Commit Graph

13 Commits

Author SHA1 Message Date
Vittorio Alfieri
6be219f586 Added/fixed primitives, replaced all occurrences of "AEther" with "Aether" in each ".txt" and ".dat" file according to the new naming convention (pull request #1072 by @remigiusz-suwalski). 2021-09-22 14:33:54 +02:00
Psyyringe
99ae66dee2 Psyringe - updated German translation to r1601 2009-12-20 04:33:04 +00:00
Psyyringe
e12bcb83dc Psyringe - minor update to German translation 2009-12-17 19:54:19 +00:00
Psyyringe
af10c4d0e9 Psyringe - updated German translation. Also sent "Days left" and "Reward" from task board screen to translation function. I did check the results, but not as thorough as I'd like to, so there may still be rough edges.
Note: If you design the layout of a screen, please keep in mind that translators usually need more space than the English terms do, English is a very space-efficient language. I found that I sometimes have to resort to suboptimal translations because the better ones don't fit into the space reserved for them.

Note 2: I've heard about problems with characters taking up a different amount of screen space on Windows and the PSP, so could someone check whether the German texts are inside their boundaries on the PSP? I can only test on Windows.
2009-12-16 23:08:36 +00:00
wagic.the.homebrew@gmail.com
8390a94440 Erwan
- Language is now an option at startup
- "text" line translation for cards made easier, check Res/lang/xx_cards.txt
- TODO: test on PSP/Linux, performance issues ? Allow possibility to change language in options menu
2009-11-13 16:10:06 +00:00
Psyyringe
500c1fc1a2 Psyringe - major update/rewrite for the German translation. Added a lot of missing strings, removed some obsolete ones, corrected some spelling / grammar / translation mistakes, addressed the player consistently with the informal "Du" (previously there was a mix of "Du" and the more formal "Sie"), added the cards from M10, PLC, and ZEN along with their German names, repaired a wagonload of lowercase umlauts in the existing card names (please use case sensitive fuctions when replacing umlauts), and provided translations for all 251 types, subtypes, and supertypes in the game. Also, totally restructured the file so that it now follows the structire of the in-game menus. I think the file is in good shape now and might be useful as a base for other translation efforts. I can't guarantee that I caught every single string, but I'm pretty sure that this is now the most complete translation available.
Please note that I don't plan to update this file for future Wagic versions, so if anybody wants to take over, please do. :)

Some files were updated in the process:

- CardGui.cpp - exposed the card rarity info on the alternate render cards to the translation engine. Also switched the color of said info to white on green and blue cards, imho they are much easier to read now.

- GameStateDeckViewer.cpp - exposed the term "Collection" (shown under the scrollbar) to the translation engine.

- GuiPhaseBar.cpp - exposed the strings denoting "your turn", "opponent's turn", "you play", "opponent plays", to the translation engine.

- SimplePad.cpp - exposed the special keys ("Spacebar", "Confirm" etc.) to the translation engine. Had to increase the keypad width to make room for "Abbrechen" (Cancel). I couldn't translate it differently because there's also a *spell* called cancel, and to have a different translation in SimplePad, I would have had to change the official German name of the Cancel spell, which wasn't an option.

- MTGAbility.cpp - exposed the words from which the text of mana-producing abilities is constructed to the translation engine. Please review this one and suggest a better solution - the one I chose is somewhat awkward. The translation works, but when the whole translated sentence is constructed and gets returned, the calling procedure tries to translate it again (all other ability descriptions work this way, translation takes place *after* the string has been returned). However, for mana producing abilities this doesn't work, since the costructed string can take an infinite number of diffeent forms, depending on the mana produced, and we can't translate that. Hence I chose to translate the individual words during construction, with the described side effect that the engine now tries to translate them again later in the process (and the sentence ends up in missing.txt).

- Also, cheat mode menu items now aren't denoted by the ugly "(cheat)" appended to them, instead they are enclosed by asterisks. Uses less space.
2009-11-03 22:25:16 +00:00
wagic.jeck
7a108c3604 Jeck - Additional deutsch language fiddling. 2009-11-02 00:30:04 +00:00
wagic.jeck
92a765b1ed Jeck - Updated German translation while testing options menu. Entschuldigung, Meine deutsche Grammatik ist nicht sehr gut... 2009-11-01 23:52:55 +00:00
wagic.the.homebrew@gmail.com
592713338d Erwan
- language files updates
2009-08-16 06:12:28 +00:00
wagic.laurent
7ade86e818 Laurent - Added new ability "opponentshroud" means "can't be the target of spells or abilities your opponents control." tested and works (see SHM _cards.dat)
Also added Flowstone Side (10E) - Tested and work probably my last addition to 10E.
2009-06-21 20:38:40 +00:00
wagic.laurent
4e4733fd2b Laurent - LEG removed Chromium, corrected Gost of the Damned. Updated the german and french translation files 2009-06-09 13:32:23 +00:00
wagic.laurent
ef6150b42a Laurent - Update of french/german translation file (far from complete but a lot of card added)
Correction of the corrupt bug
2009-06-08 16:37:47 +00:00
wagic.the.homebrew@gmail.com
6ecf2a7dd8 Erwan
- Adding Aco's German translation
- Fix for Teeka's Dragon
2009-06-07 13:20:50 +00:00