Psyringe - major update/rewrite for the German translation. Added a lot of missing strings, removed some obsolete ones, corrected some spelling / grammar / translation mistakes, addressed the player consistently with the informal "Du" (previously there was a mix of "Du" and the more formal "Sie"), added the cards from M10, PLC, and ZEN along with their German names, repaired a wagonload of lowercase umlauts in the existing card names (please use case sensitive fuctions when replacing umlauts), and provided translations for all 251 types, subtypes, and supertypes in the game. Also, totally restructured the file so that it now follows the structire of the in-game menus. I think the file is in good shape now and might be useful as a base for other translation efforts. I can't guarantee that I caught every single string, but I'm pretty sure that this is now the most complete translation available.

Please note that I don't plan to update this file for future Wagic versions, so if anybody wants to take over, please do. :)

Some files were updated in the process:

- CardGui.cpp - exposed the card rarity info on the alternate render cards to the translation engine. Also switched the color of said info to white on green and blue cards, imho they are much easier to read now.

- GameStateDeckViewer.cpp - exposed the term "Collection" (shown under the scrollbar) to the translation engine.

- GuiPhaseBar.cpp - exposed the strings denoting "your turn", "opponent's turn", "you play", "opponent plays", to the translation engine.

- SimplePad.cpp - exposed the special keys ("Spacebar", "Confirm" etc.) to the translation engine. Had to increase the keypad width to make room for "Abbrechen" (Cancel). I couldn't translate it differently because there's also a *spell* called cancel, and to have a different translation in SimplePad, I would have had to change the official German name of the Cancel spell, which wasn't an option.

- MTGAbility.cpp - exposed the words from which the text of mana-producing abilities is constructed to the translation engine. Please review this one and suggest a better solution - the one I chose is somewhat awkward. The translation works, but when the whole translated sentence is constructed and gets returned, the calling procedure tries to translate it again (all other ability descriptions work this way, translation takes place *after* the string has been returned). However, for mana producing abilities this doesn't work, since the costructed string can take an infinite number of diffeent forms, depending on the mana produced, and we can't translate that. Hence I chose to translate the individual words during construction, with the described side effect that the engine now tries to translate them again later in the process (and the sentence ends up in missing.txt).

- Also, cheat mode menu items now aren't denoted by the ugly "(cheat)" appended to them, instead they are enclosed by asterisks. Uses less space.
This commit is contained in:
Psyyringe
2009-11-03 22:25:16 +00:00
parent ffa8408a5f
commit 500c1fc1a2
7 changed files with 10879 additions and 9963 deletions

View File

@@ -100,7 +100,7 @@ void GameStateDeckViewer::Start()
menu->Add(1,"Save & Rename");
menu->Add(2,"Switch decks without saving");
if(options[Options::CHEATMODE].number)
menu->Add(-1,"Complete collection & reset (cheat)");
menu->Add(-1,"*Complete collection & reset*");
menu->Add(3,"Back to main menu");
menu->Add(4,"Cancel");
@@ -432,9 +432,9 @@ void GameStateDeckViewer::renderSlideBar(){
//r->FillCircle(filler+cursor_pos + 3 ,SCREEN_HEIGHT - 15 + 3,6,ARGB(255,128,128,128));
r->DrawLine(filler+cursor_pos,y,filler+cursor_pos,y+5,ARGB(hudAlpha,255,255,255));
char buffer[256];
string deckname = "Collection";
string deckname = _("Collection");
if (displayed_deck == myDeck){
deckname = "Deck";
deckname = _("Deck");
}
sprintf(buffer,"%s - %i/%i", deckname.c_str(),currentPos, total);
mFont->SetColor(ARGB(hudAlpha,255,255,255));